Go to the first, previous, next, last section, table of contents.


2 The User's View

Nowadays, when users log into a computer, they usually find that all their programs show messages in their native language -- at least for users of languages with an active free software community, like French or German; to a lesser extent for languages with a smaller participation in free software and the GNU project, like Hindi and Filipino.

How does this work? How can the user influence the language that is used by the programs? This chapter will answer it.

2.1 Operating System Installation

The default language is often already specified during operating system installation. When the operating system is installed, the installer typically asks for the language used for the installation process and, separately, for the language to use in the installed system. Some OS installers only ask for the language once.

This determines the system-wide default language for all users. But the installers often give the possibility to install extra localizations for additional languages. For example, the localizations of KDE (the K Desktop Environment) and OpenOffice.org are often bundled separately, as one installable package per language.

At this point it is good to consider the intended use of the machine: If it is a machine designated for personal use, additional localizations are probably not necessary. If, however, the machine is in use in an organization or company that has international relationships, one can consider the needs of guest users. If you have a guest from abroad, for a week, what could be his preferred locales? It may be worth installing these additional localizations ahead of time, since they cost only a bit of disk space at this point.

The system-wide default language is the locale configuration that is used when a new user account is created. But the user can have his own locale configuration that is different from the one of the other users of the same machine. He can specify it, typically after the first login, as described in the next section.

2.2 Setting the Locale Used by GUI Programs

The immediately available programs in a user's desktop come from a group of programs called a “desktop environment”; it usually includes the window manager, a web browser, a text editor, and more. The most common free desktop environments are KDE, GNOME, and Xfce.

The locale used by GUI programs of the desktop environment can be specified in a configuration screen called “control center”, “language settings” or “country settings”.

Individual GUI programs that are not part of the desktop environment can have their locale specified either in a settings panel, or through environment variables.

For some programs, it is possible to specify the locale through environment variables, possibly even to a different locale than the desktop's locale. This means, instead of starting a program through a menu or from the file system, you can start it from the command-line, after having set some environment variables. The environment variables can be those specified in the next section (section 2.3 Setting the Locale through Environment Variables); for some versions of KDE, however, the locale is specified through a variable KDE_LANG, rather than LANG or LC_ALL.

2.3 Setting the Locale through Environment Variables

As a user, if your language has been installed for this package, in the simplest case, you only have to set the LANG environment variable to the appropriate ll_CC combination. For example, let's suppose that you speak German and live in Germany. At the shell prompt, merely execute ‘setenv LANG de_DE’ (in csh), ‘export LANG; LANG=de_DE’ (in sh) or ‘export LANG=de_DE’ (in bash). This can be done from your ‘.login’ or ‘.profile’ file, once and for all.

2.3.1 Locale Names

A locale name usually has the form ll_CC. Here ll is an ISO 639 two-letter language code, and CC is an ISO 3166 two-letter country code. For example, for German in Germany, ll is de, and CC is DE. You find a list of the language codes in appendix section A Language Codes and a list of the country codes in appendix section B Country Codes.

You might think that the country code specification is redundant. But in fact, some languages have dialects in different countries. For example, ‘de_AT’ is used for Austria, and ‘pt_BR’ for Brazil. The country code serves to distinguish the dialects.

Many locale names have an extended syntax ll_CC.encoding that also specifies the character encoding. These are in use because between 2000 and 2005, most users have switched to locales in UTF-8 encoding. For example, the German locale on glibc systems is nowadays ‘de_DE.UTF-8’. The older name ‘de_DE’ still refers to the German locale as of 2000 that stores characters in ISO-8859-1 encoding -- a text encoding that cannot even accommodate the Euro currency sign.

Some locale names use ll_CC.@variant instead of ll_CC. The ‘@variant can denote any kind of characteristics that is not already implied by the language ll and the country CC. It can denote a particular monetary unit. For example, on glibc systems, ‘de_DE@euro’ denotes the locale that uses the Euro currency, in contrast to the older locale ‘de_DE’ which implies the use of the currency before 2002. It can also denote a dialect of the language, or the script used to write text (for example, ‘sr_RS@latin’ uses the Latin script, whereas ‘sr_RS’ uses the Cyrillic script to write Serbian), or the orthography rules, or similar.

On other systems, some variations of this scheme are used, such as ll. You can get the list of locales supported by your system for your language by running the command ‘locale -a | grep '^ll'’.

There is also a special locale, called ‘C’. When it is used, it disables all localization: in this locale, all programs standardized by POSIX use English messages and an unspecified character encoding (often US-ASCII, but sometimes also ISO-8859-1 or UTF-8, depending on the operating system).

2.3.2 Locale Environment Variables

A locale is composed of several locale categories, see section 1.3 Aspects in Native Language Support. When a program looks up locale dependent values, it does this according to the following environment variables, in priority order:

  1. LANGUAGE
  2. LC_ALL
  3. LC_xxx, according to selected locale category: LC_CTYPE, LC_NUMERIC, LC_TIME, LC_COLLATE, LC_MONETARY, LC_MESSAGES, ...
  4. LANG

Variables whose value is set but is empty are ignored in this lookup.

LANG is the normal environment variable for specifying a locale. As a user, you normally set this variable (unless some of the other variables have already been set by the system, in ‘/etc/profile’ or similar initialization files).

LC_CTYPE, LC_NUMERIC, LC_TIME, LC_COLLATE, LC_MONETARY, LC_MESSAGES, and so on, are the environment variables meant to override LANG and affecting a single locale category only. For example, assume you are a Swedish user in Spain, and you want your programs to handle numbers and dates according to Spanish conventions, and only the messages should be in Swedish. Then you could create a locale named ‘sv_ES’ or ‘sv_ES.UTF-8’ by use of the localedef program. But it is simpler, and achieves the same effect, to set the LANG variable to es_ES.UTF-8 and the LC_MESSAGES variable to sv_SE.UTF-8; these two locales come already preinstalled with the operating system.

LC_ALL is an environment variable that overrides all of these. It is typically used in scripts that run particular programs. For example, configure scripts generated by GNU autoconf use LC_ALL to make sure that the configuration tests don't operate in locale dependent ways.

Some systems, unfortunately, set LC_ALL in ‘/etc/profile’ or in similar initialization files. As a user, you therefore have to unset this variable if you want to set LANG and optionally some of the other LC_xxx variables.

The LANGUAGE variable is described in the next subsection.

2.3.3 Specifying a Priority List of Languages

Not all programs have translations for all languages. By default, an English message is shown in place of a nonexistent translation. If you understand other languages, you can set up a priority list of languages. This is done through a different environment variable, called LANGUAGE. GNU gettext gives preference to LANGUAGE over LC_ALL and LANG for the purpose of message handling, but you still need to have LANG (or LC_ALL) set to the primary language; this is required by other parts of the system libraries. For example, some Swedish users who would rather read translations in German than English for when Swedish is not available, set LANGUAGE to ‘sv:de’ while leaving LANG to ‘sv_SE’.

Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian bokm@ringaccent{a}l changed from ‘no’ to ‘nb’ recently (in 2003). During the transition period, while some message catalogs for this language are installed under ‘nb’ and some older ones under ‘no’, it is recommended for Norwegian users to set LANGUAGE to ‘nb:no’ so that both newer and older translations are used.

In the LANGUAGE environment variable, but not in the other environment variables, ll_CC combinations can be abbreviated as ll to denote the language's main dialect. For example, ‘de’ is equivalent to ‘de_DE’ (German as spoken in Germany), and ‘pt’ to ‘pt_PT’ (Portuguese as spoken in Portugal) in this context.

Note: The variable LANGUAGE is ignored if the locale is set to ‘C’. In other words, you have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than ‘C’, before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable.

2.4 Installing Translations for Particular Programs

Languages are not equally well supported in all packages using GNU gettext, and more translations are added over time. Usually, you use the translations that are shipped with the operating system or with particular packages that you install afterwards. But you can also install newer localizations directly. For doing this, you will need an understanding where each localization file is stored on the file system.

For programs that participate in the Translation Project, you can start looking for translations here: http://translationproject.org/team/index.html. A snapshot of this information is also found in the ‘ABOUT-NLS’ file that is shipped with GNU gettext.

For programs that are part of the KDE project, the starting point is: http://i18n.kde.org/.

For programs that are part of the GNOME project, the starting point is: http://www.gnome.org/i18n/.

For other programs, you may check whether the program's source code package contains some ll.po’ files; often they are kept together in a directory called ‘po/’. Each ll.po’ file contains the message translations for the language whose abbreviation of ll.


Go to the first, previous, next, last section, table of contents.